Война в тылу, или «Долой усы a ля Вильгельм"

Театральный курьер

Нас просят заявить, что многие столичные кинематографы, преимущественно мелкие, демонстрируют ленты немецкого производства под прикрытием русских надписей и штампа «С.-Петербург». Делается это очень просто – берется немецкая картина, на русских фабриках заказываются русские надписи и полученное демонстрируют. Однако надписи в большинстве случаев делаются очень неграмотно, проскальзывают слова «марки» (в смысле денег), названия немецких улиц в известных городах и т. д. Всякий раз эти надписи вызывают протесты публики, часто покидающей кинематографы в середине представления.

Перемена немецких названий

Целый ряд городов, носящих немецкие названия, постановил войти с ходатайством к правительству о восстановлении им древне-русских названий. Шлиссельбургское управление хлопочет о возвращении ему новгородского названия «Орешек», Ораниенбаум – о даровании ему народного названия «Рамбов», Ревель о возвращении ему древне-русского имени «Колывань», Гунгенбург об «Усть-Нарове» и т. д. Кроме того, многие чиновники немецкого происхождения, имеющие в своей фамилии частицу «фон», подали прошения о перемене их фамилий на русский лад или даровании им новых фамилий.

Инцидент у ресторана

Искоренение всего «немецкого» некоторыми понимается довольно своеобразно. Третьего дня на Николаевском бульваре против ресторана «Петербургской» гостиницы имел место довольно бурный инцидент, предлогом к которому послужили «усы а la Вильгельм». К франтовато одетому господину с шикарными стоймя торчащими усами подошла группа молодых людей и предложила... опустить усы. Огорошенный франт пробовал протестовать, отстаивая свое право распоряжаться собственными усами. Но перед недвусмысленными угрозам окружившей его группы протестантов должен был отступить. Смяв свои усы, он постарался незаметно ускользнуть.

Разговор по телефону

Харьковское губернское по земским и городским делам присутствие сообщило местной земской управе, что по распоряжению г. начальника губернии разговор по телефону на иностранном языке воспрещается. Допускаться может разговор на иностранном языке только в экстренном случае и с особого разрешения начальника телефона и его присутствии.

В Колизее

" Ужасы Калиша" – картина, сюжет для которой взят из сообщений о тех бесчинствах, которые творили германские "рыцари", сражаясь с беззащитными жителями, смотрится с громадным интересом. Причем появление на экране казаков, прогоняющих дерзких насильников, произвело особенно сильное впечатление на публику, не поскупившуюся на выражение восторга по адресу наших доблестных войск.

Раскаявшийся вор

Арестован вор – крестьянин Маслов, похитивший кошелек с 22 рублями у запасного солдата Королькова в то время, когда он на улице читал бюллетень о русских победах. Вор нашел в кошельке свидетельство запасного, и с тех пор его стала мучить совесть за свой поступок. Раскаявшийся вор явился сам в участок и просил задержать его за кражу. Им были возвращены все похищенные деньги в целости и отданы для передачи обворованному.

Евреям не страшно

В Одессе от группы запасных евреев, находящихся в рядах действующей армии, получено родными письмо, в котором, между прочим, пишут: "Война страшна только дома, но не страшна там, где защищаешь землю и родину".

Барашки для солдат

Около поселка Надеждинского Акмолинской области киргиз-овцевод, завидя проходившую по тракту партию мобилизованных солдат, выгнал им навстречу свое стадо и предложил выбирать изо всех овец лучших и сколько угодно на еду. Сам, дескать, не служу, на войну не хожу, так хоть этим буду полезен царю. Солдаты с благодарностью взяли двух барашков.

Переименование

Вчера в городской думе было доложено сообщение градоначальника о поступивших ходатайствах обывателей этих районов о переименовании Немецкой улицы и Немецкого рынка. Такие заявления поступили уже и в думу, как сообщил В. Д. Брянский. Вопрос этот в думе решать не пожелали, указав, что вопрос этот вовсе не так прост, как кажется, и что переименование улиц могло бы последовать только после изучения исторической стороны вопроса. Сделано было пояснение, что происхождение этих названий вовсе никакого отношения к германизму не имеет. В старину немцами называли вообще иностранцев, и в Немецкой слободе, кажется, жило меньше всего немцев. Были там голландцы, итальянцы и пр. Вопрос передан в комиссию о пользе и нуждах общественных.

Славянские заметки

Столица самого главного славянского народа волею Государя Императора стряхнула с себя свое иностранное название и окрещена по-славянски. Петербург стал Петроградом. Простонародье и раньше говорило: Питер, Питербурх. А та часть его, которая отстаивала «старую веру», всегда называла его не иначе как Петроградом. Правда, часть интеллигенции находила, что столице нашей следовало бы дать название в великорусском духе. Предлагалось – Петровск, Петро-город, Святопетровск и просто Петров. Но слово "Петроград" тоже в русском духе. Его можно сопоставить с Царьградом, встречающемся уже в былинах и народных песнях и ставшем родным всем русским людям.

DNG